Breve entrevista al poeta chileno Óscar Hahn

 

 

 Por Augusto Rodríguez

 
     
     
 

Óscar Hahn nació el 6 de julio de 1938 en la ciudad de Iquique, Chile . Hijo de Ralph Hahn Valdés y Enriqueta Garcés Sánchez. El 28 de marzo de 1943 falleció Ralph Hahn, su padre. Reconocido como uno de los escritores de la Generación del 60' en Chile, también llamada Generación Trilce. En 1959 obtuvo el Premio Poesía de la Federación de Estudiantes de Chile. El año 1961 obtuvo el Premio Alerce de la Sociedad de Escritores de Chile por la obra Esta rosa negra. En 1967 obtuvo el Premio Único del Primer Certamen Zonal de Poesía Nortina de la Universidad de Chile, ex sede Antofagasta. Estudió y ejerció la carrera de Pedagogía en Literatura en la Universidad de Chile , sede Arica. En 1972 obtuvo el grado de Master of Arts en la Universidad de Iowa . Volvió a Chile , donde ejerció el cargo de docente en la Universidad de Chile sede Arica. Fue Doctor en Filosofía en la Universidad de Maryland , Estados Unidos . Entre 1978 y 1988 fue colaborador de Handbook of Latin American Studies de la Biblioteca del Congreso de Washington D.C. Es miembro de la Academia Chilena de la Lengua. Obtuvo el Premio Alerce de la Sociedad de Escritores de Chile, el Premio Municipal de Santiago y el Premio Altazor (2003). Premio Casa de América de Poesía Americana , por su obra En un abrir y cerrar de ojos. Actualmente es Profesor de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Iowa .

 

 

Óscar, ¿cuándo y por qué empiezas a escribir poesía? ¿Qué poetas son tus referentes o tus autores de cabecera?

 

Empecé a escribir poemas a los 16 anos, pero no me gustaron, así que literalmente los tire a un río que pasaba cerca de mi casa y empecé de nuevo. Desde el principio le di prioridad a la poesía escrita en nuestra lengua. Recuerdo que discutía con mis amigos sobre este asunto. Ellos preferían a los poetas de otros idiomas, pero yo les decía: "Si yo leo a Vallejo, leo a Vallejo; pero si leo a Cavafis, en realidad leo al traductor de Cavafis, a menos que ustedes sepan griego, cosa que dudo". Solo he podido leer plenamente a los poetas de idiomas que entiendo: Rimbaud, T. S. Eliot, Apollinaire, Eluard, Ungaretti, Pessoa. Lo bueno de leer en la lengua materna es que uno puede ver las diferentes técnicas y estrategias que usa el poeta. Esto es casi imposible de hacer en poemas traducidos. Por eso leía poesía medieval española, barroca, modernista, del siglo XX; es decir, todo lo que caía en mis manos escrito en castellano, más los poetas de las lenguas que conozco.

 

He leído tu poemario En un abrir y cerrar de ojos . ¿Cuéntame de este trabajo poético? Hablemos de tus posteriores libros ¿Qué rumbos han tomado?

 

Ese es un libro muy especial para mí, por las circunstancias en que fue escrito. Me operaron del ojo derecho y por milagro no quede ciego de ese ojo. La convalecencia duro seis meses. Me pusieron una burbuja adentro del ojo, mas un parche encima que se llenaba de sangre de vez en cuando. En esas penosas circunstancias, en las que apenas podía ver las letras, fueron surgiendo los poemas. Después, en condiciones normales, escribí un libro que se llama "Pena de vida". Son reflexiones sobre la muerte, el amor y la naturaleza, con algunas incursiones en la literatura fantástica.

 

Tu poesía circula en las aguas del humor y la ironía, ¿qué es para ti el humor?

 

Uno de los problemas de los críticos es que tienden a usar conceptos, como el humor, en términos demasiado vagos y generales. No es lo mismo el humor de Quevedo que el de Cantinflas, creo yo. No se ha determinado todavía que clase de humor es el que hay en mis poemas y no me corresponde a mí hacerlo. Lo mismo con respecto a la ironía. En todo caso, no es algo que yo me proponga realizar conscientemente. Lo que si me queda claro es que se ha exagerado la presencia del humor o de la ironía en mi poesía. Por ejemplo, mis poemas contra la guerra no tienen nada de humorístico.

 

Vivir lejos de tu país, ¿en qué ha beneficiado a tu poesía?

 

Se ha beneficiado en lo obvio. Uno esta inmerso en otra cultura, en otro idioma y hasta en otro paisaje. Imagínate, yo pase del desierto del norte de Chile a las nieves de Iowa. Lo interesante es que este hecho provoca un distanciamiento, y entonces hay ciertas cosas de tu país que las puedes ver desde otra perspectiva. Yo percibo mejor los matices y rasgos distintivos del español de Chile y puedo incorporarlos a mi poesía.

 

¿Actualmente en qué proyectos literarios está Óscar Hahn?

 

En realidad lo que hay son proyectos terminados, que se están concretando en estos mismos momentos. Por ejemplo, mi antología "Poemas de la era nuclear" acaba de ser publicada por Bartleby de España, y mis poesías completas están por salir en Visor de Madrid, con el titulo de "Archivo expiatorio". Además, mi libro inédito "Pena de vida" esta en prensa en LOM Ediciones de Santiago. También hay unas obras completas que van a aparecer en Lima. Preparar todo esto ha sido muy agotador, así que ahora me dedico solamente a escuchar música clásica y jazz, y a ver películas de los anos 40.

 

 

  ¿POR QUÉ ESCRIBE USTED?

 

Porque el fantasma porque ayer porque hoy:

porque mañana porque sí porque no

Porque el principio porque la bestia porque el fin:

porque la bomba porque el medio porque el jardín

 

Porque Góngora porque la tierra porque el sol:

porque San Juan porque la luna porque Rimbaud

Porque el claro porque la sangre porque el papel:

porque la carne porque la tinta porque la piel

 

Porque la noche porque me odio porque la luz:

porque el infierno porque el cielo porque tú

Porque casi porque nada porque la sed

 

porque el amor porque el grito porque no sé

Porque la muerte porque apenas porque más

porque algún día porque todos porque quizás

 

ESCRITO CON TIZA

 

Uno le dice a Cero que la nada existe

Cero replica que uno tampoco existe

porque el amor nos da la misma naturaleza

 

Cero mas Unos somos Dos le dice

y se van por el pizarrón tomados de la mano

 

Dos se besan debajo de los pupitres

Dos son Uno cerca del borrador agazapado

y Uno es Cero mi vida

 

Detrás de todo gran amor la nada acecha.

 

PARA DARLE CUERDA A LA MUERTE

 

Cuando se me alborotan los espermios,

qué veo, qué veo, digo yo:

veo a mis pescaditos navegar por los úteros,

enamorados de cuanto óvulo cae.

Toma este matamoscas y extermina a los ángeles,

después con grandes uñas arráncales las alas.

Ya veo sus muñones, ya los veo arrastrarse:

desesperadamente tratan de alzar el vuelo.

Toma este insecticida. Oigo sus toses blancas

prenderse y apagarse. Una puesta de sol

o una puesta de ángeles es lo mismo sin duda

porque la noche ahora levanta su joroba

y ellos se van hundiendo lentamente en el suelo.

Levanta el pie despacio. Así mismo. Tritúralos

Que le saquen las plumas con agua hirviendo y pongan

esos cuerpos desnudos en las fiambrerías.

Ahora me van pasando sudarios de juguete

y ataúdes con cuerda. Ahora me van pasando

las cruces más pequeñas, para que se entretengan

los infantes difuntos. Pásame el insectario,

los alfileres negros. Toma este matamoscas

y extermina a los ángeles.