|
José Angel Fernández Silva Poeta wayuu nacido el 23 de enero de 1961 en la Laguna del Pájaro, Guajira Venezolana. Hablante de su lengua materna, el wayuunaiki. Sociólogo y magister en antropología por la Universidad del Zulia. Miembro de la Asociación de escritores del estado Zulia. Ha publicado los siguientes textos poéticos en formato bilingüe wayuu-castellano: Iitakaa(La Totuma)1993; Nünüiki Ka'ika (Lenguaje del Sol) Monte Avíla Editores, Caracas, 2006; Jayeechiirua je Ojutuuirua Sümúinjatü tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra) Editorial el Perro y la rana, Caracas,Venezuela 2007. Ha representado a la Nación Wayuu y a Venezuela en recitales poéticos en Colombia, Cuba, Ecuador, España e Italia. Email: ulianajose@hotmail.com
|
||
|
A'LAÜLAA AAPÜSHANA
Chi A`laülaa Aapüshanakai asüshi o'uujolu sulu'ujutu japüin jashü'ürütsü A'laülaakai nijeettüin mmakaa süka nunu'ushe supansajiajatü jalajeejetüi suju'itüin tü kasachiki anasükaa Naaichipa A´laülaakai ee'iraja'alataain nu'uralu'u naaichipa A´laülaa anaajirataain naa'in süchikijee nünaatüin wopuko naaichipa A´laülaakai ashanataain niwiira Juya nuwa'awaaishi'iralu'u naaichipa A'laülaakai asiraaja'alataain süka tü outaakaa. A´laülaa Aapshana Pütchipu'u A´laülaa Aapüshana shia nüseeka süinya isho'utkoo ishikaa A'yajuui, soo'ujee kapülain ma'in shia Ano'ujüi ma'in wuin japüinrujutu chi Laülaa Aapüshanakai Sünaatia nümüralu'u Chi A'laülaa Aapüshanakai ee'iranajüshi putchi nüpaalainjatü sümüin nuwuliwo'u
EL SEÑOR AAPÜSHANA
El Señor Aapüshana bebe chicha en totumo de fermento. El Señor hace trazos sobre la tierra con su bastón está explicando la salida inicial del suceso pacífico. Ya está el Señor canturreando en su chinchorro ya está el Señor meditando después de enderezar el sendero ya está el Señor remedando el silbido de Juya con las entonaciones de sus flautas. El Señor Aapüshana quiere beber agua roja de la casimba A´jajuui por su intensa carga de encanto bebedor de agua de totumo es el Señor Aapüshana para refrescar su palabra. El Señor Aapüshana ensarta palabras herencias del retoño de su linaje.
II TÜ WUNU'USII KAMALAINSÜKAA
Tü wunu'usii kamalainsükaa kamüinsü süsaamala iiwa wana'awai sümaa süsirumajaain rulapükaa. Süsichijain maawui sümaa süsira ku'lamia shia jülüjaa maka saa'in jalianayaa palajanaajatkaa kanasü shi'inuushin sutuma Walekerü. Sulu'u tü aküjüüshi achukuwaamaajatüleekalüiruaja'aya paalale'e ma'in ja'yasü suchukuwa tü wunu'usii kamalainsükaa müin aka wanee jintulu jemeisüin su'utpünaa süwarala tü shüliwalakalüirua tü wunu'usiikaa, jayeechiru'u sümuralu'u Pulowui.
LA FLOR ENCANTO
La flor encanto toma el rocío primaveral cada vez que el cielo se cubre de nubes. Desmotando algodón con sonrisa de doncella está pensando en jalianayaa diseño inicial del tejido de Walekerü. En los relatos primigenios aparece la flor encanto como una niña nacida bajo la claridad de las estrellas la flor, en canto en voz de Pülowui
2008
|
||